Un tiens ou deux tu l’auras : solutions pour mots croisés

Le proverbe 'Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras' est une expression française riche de sens. Cet article explore son origine, ses variantes et son utilisation dans les mots croisés, offrant un éclairage sur sa signification profonde et son impact culturel.

Définition et origines de l'expression

La locution "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" est un proverbe français bien connu, dont le sens profond invite à la prudence et au pragmatisme. Cette expression imagée transmet une sagesse populaire qui a traversé les siècles, s'enracinant dans la culture française et trouvant des échos dans de nombreuses œuvres littéraires.

Définition et sens du proverbe

Ce proverbe signifie qu'il est préférable de se contenter d'un bien ou d'un avantage immédiat et certain, même modeste, plutôt que de risquer de tout perdre en espérant obtenir davantage dans un futur incertain. Il met en garde contre les promesses alléchantes mais peu fiables, et encourage à valoriser ce que l'on possède déjà plutôt que de se laisser séduire par des perspectives hypothétiques.

Origines et attestations historiques

La plus ancienne attestation connue de ce proverbe remonte au XIIIe siècle, sous la forme "Assez vaut mieux un tien que quatre tu l'auras". Il est intéressant de noter que dans cette version primitive, le mot "tien" apparaît sans le "-s" final que nous lui connaissons aujourd'hui. Cette orthographe originelle a alimenté un débat linguistique sur la nature grammaticale du terme : s'agit-il de l'impératif du verbe "tenir" ou du pronom possessif "tien" ?

Évolution de la forme

Au fil des siècles, l'expression a connu diverses variantes avant de se fixer dans sa forme actuelle. Les premières éditions du recueil de fables de La Fontaine présentaient encore la version sans "-s". Cependant, il convient de préciser qu'en français ancien, "tien" était effectivement l'impératif du verbe "tenir", ce qui tranche en faveur de l'interprétation verbale plutôt que pronominale.

Ancrage littéraire : La Fontaine et "Le Petit Poisson et le Pêcheur"

Jean de La Fontaine a contribué à populariser ce proverbe en l'intégrant dans sa fable "Le Petit Poisson et le Pêcheur". Dans cette histoire, un pêcheur capture un petit poisson qui le supplie de le relâcher, promettant de revenir plus gros. Le pêcheur refuse, préférant garder sa prise modeste mais certaine plutôt que de risquer de tout perdre pour une promesse incertaine. La fable se conclut par ces vers célèbres :
Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras ; L'un est sûr, l'autre ne l'est pas. Jean de La Fontaine, Fables, "Le Petit Poisson et le Pêcheur"
Cette utilisation littéraire a considérablement renforcé la notoriété du proverbe, l'inscrivant durablement dans le patrimoine culturel français.

Débats linguistiques et variations orthographiques

La formulation exacte du proverbe a suscité des discussions parmi les linguistes et les lexicographes. Le débat principal porte sur l'orthographe du mot "tiens/tien" :
  • "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" : version la plus répandue aujourd'hui, où "tiens" est considéré comme l'impératif du verbe tenir.
  • "Un tien vaut mieux que deux tu l'auras" : version plus ancienne, où "tien" pourrait être interprété comme un pronom possessif.
Ces variations reflètent l'évolution de la langue française et les différentes interprétations possibles du sens originel du proverbe. Malgré ces débats, le message fondamental de prudence et de pragmatisme demeure inchangé, faisant de cette expression un pilier de la sagesse populaire française.

Les solutions pour les mots croisés

Les mots croisés sont un jeu de lettres populaire qui consiste à remplir une grille avec des mots qui s'entrecroisent. Pour résoudre ces grilles, les joueurs doivent trouver les bonnes réponses correspondant aux définitions données. L'expression "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" est parfois utilisée comme indice dans les mots croisés, avec différentes solutions possibles selon le nombre de cases à remplir.

Solutions pour l'indice "Un tiens ou deux tu l'auras"

Selon la longueur requise dans la grille, plusieurs réponses peuvent convenir pour cet indice faisant référence au célèbre proverbe. Voici un tableau récapitulatif des principales solutions :
Nombre de lettres Solution
4 Tien
5 Tiens
8 Maintien
11 Accroche-toi
14 Quitteodouble

Solutions courtes (4-5 lettres)

Pour les grilles nécessitant une réponse courte, les formes "tien" ou "tiens" sont souvent utilisées. Ces mots font directement référence au verbe "tenir" présent dans le proverbe. La variante avec ou sans "s" final permet de s'adapter aux contraintes de la grille.

Solutions moyennes (8-11 lettres)

Lorsqu'un mot plus long est requis, des solutions comme "maintien" ou "accroche-toi" peuvent convenir. Ces termes conservent l'idée de possession ou d'action de tenir fermement quelque chose, en lien avec le sens du proverbe qui encourage à garder ce que l'on a plutôt que de tout risquer.

Solutions longues (14 lettres et plus)

Pour les cases les plus nombreuses, l'expression "quitteodouble" est parfois employée. Cette locution, bien que moins directement liée au proverbe original, évoque l'idée de risquer ce que l'on possède dans l'espoir d'obtenir davantage, ce qui s'oppose à la sagesse véhiculée par "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras".

Astuces pour résoudre l'indice

Afin de trouver la bonne solution, il convient de prendre en compte plusieurs éléments :
  • Le nombre de cases à remplir dans la grille
  • Les lettres déjà placées grâce aux mots croisés
  • Le niveau de difficulté de la grille (les solutions les plus évidentes sont généralement utilisées dans les grilles faciles)
Il faut garder à l'esprit que les créateurs de mots croisés apprécient parfois les jeux de mots et les références subtiles. Ainsi, des solutions moins évidentes comme "prudence" ou "sagesse" pourraient également être envisagées, car elles reflètent l'enseignement du proverbe sans le citer directement.

Variantes de l'indice

L'indice peut apparaître sous différentes formes dans les grilles de mots croisés :
  • "Proverbe de prudence"
  • "Mieux vaut tenir que courir"
  • "Conseil d'oiseau en main"
Ces variantes font toutes référence au même proverbe, mais peuvent orienter vers des solutions légèrement différentes. Par exemple, "Conseil d'oiseau en main" pourrait conduire à la réponse "prudence" en 8 lettres. La résolution de cet indice dans les mots croisés nécessite une bonne connaissance des proverbes français, ainsi qu'une capacité à jongler entre le sens littéral et les interprétations plus larges de l'expression.

Analyse des variantes régionales et linguistiques

Le proverbe "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" trouve des équivalents dans de nombreuses langues et cultures à travers le monde. Cette sagesse populaire, qui met en avant la valeur de la possession immédiate face à des promesses incertaines, se décline de diverses manières selon les régions, tout en conservant son essence.

Variations linguistiques en Europe

En anglais, l'expression "A bird in the hand is worth two in the bush" (Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson) est largement répandue. Cette version, attestée dès le 15ème siècle, utilise une métaphore ornithologique pour illustrer le concept. L'allemand propose une variante similaire : "Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach" (Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit). Ici, la comparaison s'établit entre deux espèces d'oiseaux, le moineau représentant le gain modeste mais sûr, et le pigeon symbolisant une opportunité plus attrayante mais inaccessible.

Nuances méditerranéennes

Dans les pays méditerranéens, on observe des variations intéressantes. L'espagnol offre une version plus ambitieuse : "Más vale pájaro en mano que ciento volando" (Mieux vaut un oiseau dans la main que cent qui volent). Cette formulation amplifie le contraste entre la possession certaine et les possibilités lointaines. En italien, le proverbe prend une tournure gastronomique : "Meglio un uovo oggi che una gallina domani" (Mieux vaut un œuf aujourd'hui qu'une poule demain). Cette version introduit une dimension temporelle explicite, opposant le présent concret au futur incertain.

Analyse comparative des variantes

La récurrence de ce proverbe dans diverses cultures souligne son caractère universel. Malgré les différences de formulation, toutes ces versions partagent un noyau commun : la valorisation de la certitude immédiate face à des gains potentiels mais incertains. Cette sagesse reflète une approche prudente de la vie, ancrée dans l'expérience humaine collective.

Symbolisme animal et alimentaire

Il est intéressant de noter la prédominance des métaphores animales, particulièrement aviaires, dans ces proverbes. Les oiseaux, symboles de liberté et d'insaisissabilité, incarnent parfaitement les opportunités fugaces. La version italienne, en utilisant l'œuf et la poule, introduit une dimension supplémentaire liée au cycle de vie et à la valeur potentielle. Ces choix métaphoriques reflètent les préoccupations et les environnements spécifiques de chaque culture.
Langue Proverbe Traduction littérale
Français Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras -
Anglais A bird in the hand is worth two in the bush Un oiseau dans la main vaut deux dans le buisson
Allemand Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Espagnol Más vale pájaro en mano que ciento volando Mieux vaut un oiseau dans la main que cent qui volent
Italien Meglio un uovo oggi che una gallina domani Mieux vaut un œuf aujourd'hui qu'une poule demain
Cette diversité de formulations témoigne de la richesse culturelle et linguistique de l'Europe, tout en soulignant l'universalité de certains principes de sagesse populaire. L'adaptation du proverbe aux contextes locaux, que ce soit par le choix des animaux ou des aliments mentionnés, illustre la façon dont les cultures assimilent et personnalisent des concepts partagés.

Utilisation du proverbe dans la littérature et la culture populaire

Le proverbe "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" a profondément marqué la littérature et la culture populaire françaises au fil des siècles. Cette sagesse ancestrale, qui prône la prudence et la satisfaction du présent, a trouvé un écho dans de nombreuses œuvres, reflétant les préoccupations et les valeurs de différentes époques.

Dans la littérature classique

L'une des utilisations les plus célèbres de ce proverbe se trouve dans les Fables de Jean de La Fontaine. Dans "Le Petit Poisson et le Pêcheur", le fabuliste conclut son récit par ces vers :
"Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras ; L'un est sûr, l'autre ne l'est pas." Jean de La Fontaine, Fables, Livre V, fable 3
Cette morale illustre parfaitement l'essence du proverbe, soulignant la valeur de la certitude face à l'incertitude de promesses futures. La Fontaine utilise cette sagesse populaire pour renforcer le message de sa fable, critiquant subtilement l'avidité et l'imprudence.

Dans la littérature du XIXe siècle

Au XIXe siècle, le proverbe continue d'inspirer les écrivains. Honoré de Balzac, dans son roman "Le Père Goriot", fait dire à l'un de ses personnages :
"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, voilà ma devise." Honoré de Balzac, Le Père Goriot
Cette citation reflète la mentalité pragmatique et parfois cynique de certains personnages balzaciens, navigant dans une société en pleine mutation économique et sociale. Balzac utilise le proverbe pour caractériser un personnage attaché aux valeurs sûres et méfiant envers les promesses incertaines.

Dans la littérature moderne

Au XXe siècle, le proverbe continue d'être utilisé, souvent de manière plus nuancée ou ironique. Louis-Ferdinand Céline, dans son roman "Voyage au bout de la nuit", écrit :
"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, c'est vrai, mais deux tu l'auras valent quand même mieux qu'un tu n'auras jamais rien." Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit
Cette inversion du proverbe traditionnel reflète une vision plus complexe et ambivalente de la vie, caractéristique de la littérature moderniste. Céline joue avec la sagesse populaire pour exprimer une philosophie plus nuancée, où l'espoir et le risque ont aussi leur place.

Dans le théâtre

Le dramaturge Jean Anouilh, dans sa pièce "La Sauvage", fait dire à l'un de ses personnages :
"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, c'est ce qu'on dit aux enfants pour leur apprendre à se contenter de peu." Jean Anouilh, La Sauvage
Cette utilisation du proverbe sert à critiquer une certaine morale bourgeoise, perçue comme limitante et conservatrice. Anouilh remet en question la sagesse conventionnelle, suggérant qu'elle peut être un frein à l'ambition et au progrès.

Dans la culture populaire

Le proverbe a également trouvé sa place dans la chanson française. Georges Brassens, connu pour son utilisation de la sagesse populaire, y fait allusion dans sa chanson "Le Temps ne fait rien à l'affaire" :
"Quand ils sont tout neufs qu'ils sortent de l'œuf, Du coq ou de l'âne ils tiennent deux, Mais ils s'en vont tous au même endroit." Georges Brassens, Le Temps ne fait rien à l'affaire
Bien que ne citant pas directement le proverbe, Brassens joue avec l'idée de la valeur relative des choses, thème central du dicton. Il l'utilise pour parler de l'égalité face au temps qui passe, un thème récurrent dans son œuvre.

Dans le cinéma

Le cinéma français a également fait usage de ce proverbe. Dans le film "Le Dîner de cons" de Francis Veber, le personnage principal, François Pignon, déclare naïvement :
"Moi, je préfère un tiens que deux tu l'auras. C'est plus sûr." Le Dîner de cons, Francis Veber, 1998
Cette utilisation comique du proverbe sert à caractériser le personnage de Pignon comme simple et terre-à-terre, contrastant avec les ambitions démesurées des autres personnages.

Analyse de l'utilisation du proverbe

L'utilisation récurrente de ce proverbe dans la littérature et la culture populaire françaises témoigne de sa profonde résonance dans la mentalité collective. Il reflète une certaine prudence, voire un certain conservatisme, caractéristiques de la culture française. Cependant, son interprétation et son utilisation varient selon les époques et les auteurs :
  • Pour La Fontaine, il s'agit d'une leçon de sagesse et de modération.
  • Chez Balzac, il devient le reflet d'une société en mutation, où la sécurité matérielle prend le pas sur les idéaux.
  • Céline et Anouilh le remettent en question, reflétant les doutes et les ambivalences du XXe siècle.
  • Dans la culture populaire moderne, il est souvent utilisé de manière humoristique ou ironique, jouant sur le décalage entre sagesse ancestrale et réalités contemporaines.
Cette évolution dans l'utilisation du proverbe illustre les changements de valeurs et de perspectives dans la société française au fil du temps, tout en soulignant la permanence de certaines préoccupations fondamentales liées à la sécurité, au risque et à l'ambition.

Plan du site